您当前位置:网站首页 >> 河外西点 >> 百舸争流 >> 阅读文章

大河外热译十九大,各语种争先放光彩


2017-05-11 19:28:32 来源:河北外国语学院育德学院 浏览:432

如今,以习总书记为核心的新一代领导人正带领着中国人民走向更辉煌的美好未来!十九大已经过去,但它带给我们的影响力非同凡响,热议十九大已经成为了共同话题!




自十九大圆满落幕之后,河北外国语学院积极学习并深入贯彻党的十九大精神。我校孙校长在观看十九大之后便提出了“讲译背用新,学生珍懂事”的十字方针。

孙校长的带领下,各学院组织对习近平总书记的十九大原文进行了不同语种的翻译,将习近平总书记的报告融入到学院,班级建设中, 为了让学校同学更深入的感悟十九大的核心主题,各院学生各尽其责,做到在最短时间内翻译习近平总书记的十九大报告原文,为了让河外学生更好的将各自的专业知识融入到生活中,他们发扬“工匠精神,绅士风度,君子品格”的河外精神,争做优秀河外人!向人们展示着河外的风采。让同学们在学习自己专业知识的同时也可以更好的了解国家的国情况让中国梦在我们这一代青年的一腔热血中不再是梦!

· 下面青协君就带领大家来了解一下河外学子翻译十九大的热况!!!(由于篇幅过长,青协君为大家挑选了精彩片段,仅供鉴赏)

精彩瞬间

过去五年:经济建设取得重大成就。全面深化改革取得重大突破。民主法治建设迈出重大步伐。思想文化建设取得重大进展。人民生活不断改善。

Les tâches accomplies durant les cinq dernières années et les transformations historiques opérées : l’édification économique a remporté des succès importants ; l’approfondissement intégral de la réforme a réalisé des percées importantes ; l’édification de la démocratie et de la légalité a franchi un pas important ; l’édification dans les domaines idéologique et culturel a fait des progrès importants ; les conditions de vie de la population n’ont pas cessé de s’améliorer.

过去五年:生态文明建设成效显著。强军兴军开创新局面。港澳台工作取得新进展。全方位外交布局深入展开。全面从严治党成效卓著。

L’édification d’une civilisation écologique a remporté des succès notables;l’édification des forces armées est entrée dans une phase nouvelle ; le travail concernant Hong Kong, Macao et Taiwan a enregistré de nouveaux progrès ; la diplomatie a poursuivi son développement en profondeur ; la gestion globale et stricte du Parti a donné d’excellents résultats.

.中国共产党人的初心和使命就是为中国人民谋幸福,为中华民族谋复兴。

Le Parti communiste chinois au début de la Mission et le coeur

C'est pour le bien de la population de la Chine, de la nation chinoise et de la Renaissance.

 中国共产党人的初心和使命就是为中国人民谋幸福,为中华民族谋复兴。

 Au début de la Mission et du Parti communiste chinois

C'est pour le bien de la population de la Chine, de la nation chinoise et de la Renaissance.

新名词

1.中国梦   حلم الصين

中国梦,正式提出于2012年11月29日。实现中华民族伟大复兴,就是中华民族近代以来最伟大梦想。

طُرح مفهوم "حلم الصين" يوم 29 نوفمبر عام 2012 على نحو رسمي. إن تحقيق النهضة العظيمة للأمة الصينية هو أعظم حلم لها منذ بداية العصر الحديث.

2.“两个一百年”奋斗目标

أهداف الكفاح عند حلول "الذكريين المئويتين"

在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。“中国梦”的核心目标是“两个一百年”的奋斗目标。

يكتمل بناء مجتمع رغيد الحياة على نحو شامل عند الاحتفال بالذكرى المئوية لتأسيس الحزب الشيوعي الصيني، ويكتمل بناء دولة اشتراكية حديثة وغنية وقوية وديمقراطية ومتحضرة ومتناغمة عند الاحتفال بالذكرى المئوية لتأسيس جمهورية الصين الشعبية. إن الأهداف الجوهرية لـ"حلم الصين" هي أهداف الكفاح عند حلول "الذكريين المئويتين".

3.“五位一体”总布局

الترتيبات الشاملة لـ"التكامل الخماسي"

经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设。中国梦的实施手段是经济、政治、文化、社会、生态文明五位一体建设。

尼亚语

▲大会主题:

      不忘初心,牢记使命,高举中国特色社会主义伟大旗帜,决胜全面建成小康社会,夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利,为实现中华民族伟大复兴的中国梦不懈奋斗。

tema:

zmaga v premožni družbi v celoti prevzeti nove dobe, veliko zmago socializma

forum:]

ne pozabi na začetku misije v srce, in ob upoštevanju, da veliki zastavo, zastavo socialistične družbe. in to je to v celoti zgrajena nova era, zavzel veliko zmago socializma, doseči pomladitev sanje bori na kitajskem.

 ▲报告结构:

 

      分13个部分:

      1、过去五年的工作和历史性变革

      2、新时代中国共产党的历史使命

      3、新时代中国特色社会主义思想和基本方略

      4、决胜全面建成小康社会,开启全面建设社会主义现代化国家新征程

      5、贯彻新发展理念,建设现代化经济体系

      6、健全人民当家作主制度体系,发展社会主义民主政治

      7、坚定文化自信,推动社会主义文化繁荣兴盛

      8、提高保障和改善民生水平,加强和创新社会治理

      9、加快生态文明体制改革,建设美丽中国

      10、坚持走中国特色强军之路,全面推进国防和军队现代化

      11、坚持“一国两制”,推进祖国统一

      12、坚持和平发展道路,推动构建人类命运共同体

      13、坚定不移全面从严治党,不断提高党的执政能力和领导水平。

1, zadnjih pet let dela in zgodovinske spremembe

2, za novo obdobje v zgodovini kitajske komunistične stranke.

nova era

3, socialistične ideje in osnovnih strategij

točka

4 v celoti zgrajena in odprta socialistična gradnja družbe, novo potovanje za modernizacijo države.

5, izvajanje novih zamisli za razvoj, modernizacijo gospodarski sistem.

6 ljudi, in izboljšanje sistema, razvoj demokracije.

7, trdno kulturne samozavesti, spodbujanje blaginje socialistične kulture.

8, izboljšanje ravni varnosti in izboljšanje življenja in inovacij, krepitev socialnega upravljanja

9, pospešiti reforme ekološke gradnje kitajske civilizacije, lepa

10, vztraja, da kitajski vojaški razvoj road, spodbujati posodobitev in vojsko za obrambo

11, držati narodne enotnosti sistemov ",

12, pri gradnji cest za spodbujanje miru in razvoja usodo ljudi v skupnosti,

13, vztrajnost in splošno izboljšanje strogo, ki urejajo sposobnost in vodstvo.

西

就像校长孙建中说的“只有祖国强大了,我们才有更多的知识”。河外用自己的方式,展现出了河外的魅力,散发出河外的光彩!

热议!热译!我们要学以致用,明确发展方向,把各语种和十九大紧密结合!为一带一路培养人才,为中国的发展贡献力量!


“译”十九大!河外学子展光彩!

不当你的世界  只作你的肩膀

无畏的太阳

请留下你指尖的温度

让太阳拥抱你

记得这是一个有温度的公众号

 

关于外语学院| 学院路线图 | 联系我们 | 网站地图 | 设为首页| 快速搜索 | 加入收藏 | 本网站各栏目编辑

河北外国语学院学院育德大学网站版权所有Copyright©2012hbwy.com.cn
版权所有 不得转载 技术支持:网络传媒教育中心   冀ICP备05009228号
学院地址:石家庄红旗南大街汇丰西路29号   邮编:050091 电话:0311-85237016