出师一表真名世,千载谁堪伯仲间!
2018-06-14 20:34:17 来源:河北外国语学院育德学院 浏览:243次
出师一表真名世,
千载谁堪伯仲间!
史诗般的叙事、扣人心弦的阴谋权术,演绎着荡气回肠的英雄气概,历经数百年依旧散发着巨大魅力!今天,让我们再次回顾这时代的经典,重温那段历史的壮阔波澜!
先帝创业未半而中道崩殂,今天下三分,益州疲弊,此诚危急存亡之秋也。
Permit me to observe, the late emperor was taken from us before he could finish his life's work, the restoration of the Han. Today, the empire is still divided in three, and our very survival is threatened.
然侍卫之臣不懈于内,忠志之士忘身于外者,盖追先帝之殊遇,欲报之于陛下也。
Yet still the officials at court and the soldiers throughout the realm remain loyal to you, your majesty. Because they remember the late emperor, all of them, and they wish to repay his kindness in service to you.
诚宜开张圣听,以光先帝遗德,恢弘志士之气,不宜妄自菲薄,引喻失义,以塞忠谏之路也。
This is the moment to extend your divine influence, to honor the memory of the late Emperor and strengthen the morale of your officers. It is not the time to listen to bad advice, or close your ears to the suggestions of loyal men.
亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也;亲小人,远贤臣,此后汉所以倾颓也。先帝在时,每与臣论此事,未尝不叹息痛恨于桓、灵也。
The emperors of the Western Han chose their courtiers wisely, and their dynasty flourished. The emperors of the Eastern Han chose poorly, and they doomed the empire to ruin. Whenever the late Emperor discussed this problem with me, he lamented the failings of Emperors Huan and Ling.
臣本布衣,躬耕于南阳,苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中,咨臣以当世之事,由是感激,遂许先帝以驱驰。
I began as a common man, farming in my fields in Nanyang, doing what I could to survive in an age of chaos. I never had any interest in making a name for myself as a noble. The late Emperor was not ashamed to visit my cottage and seek my advice. Grateful for his regard, I responded to his appeal and threw myself into his service.
先帝知臣谨慎,故临崩寄臣以大事也。受命以来,夙夜忧叹,恐托付不效,以伤先帝之明,故五月渡泸,深入不毛。
The late Emperor always appreciated my caution and, in his final days, entrusted me with his cause. Since that moment, I have been tormented day and night by the fear that I might let him down. That is why I crossed the Lu river at the height of summer, and entered the wastelands beyond.
今南方已定,兵甲已足,当奖率三军,北定中原,庶竭驽钝,攘除奸凶,兴复汉室,还于旧都。此臣所以报先帝而忠陛下之职分也。
Now the south has been subdued, and our forces are fully armed. I should lead our soldiers to conquer the northern heartland and attempt to remove the hateful traitors, restore the house of Han, and return it to the former capital. This is the way I mean to honor my debt to the late Emperor and fulfill my duty to you.
愿陛下托臣以讨贼兴复之效,不效,则治臣之罪,以告先帝之灵。
My only desire is to be permitted to drive out the traitors and restore the Han. If I should let you down, punish my offense and report it to the spirit of the late Emperor.
陛下亦宜自谋,以咨诹善道,察纳雅言。深追先帝遗诏,臣不胜受恩感激。今当远离,临表涕零,不知所言。
Your Majesty, consider your course of action carefully. Seek out good advice, and never forget the late words of the late Emperor. I depart now on a long expedition, and I will be forever grateful if you heed my advice. Blinded by my own tears, I know not what I write.
不求同年同月同日生,只愿同年同月同日死。
We ask not the same day of birth, but we seek to die together.
顺我者生,逆我者死。
There is life for those who are with me, death for those against.
兄弟如手足,妻子如衣服。
Brothers are as hands and feet; wives and children are as clothing.
衣服破,尚可缝;手足断,安可续?
You may mend your torn dress, but who can reattach a lost limb?
错用马谡而失街亭,满是犹豫和后悔。
The failure was due to the unsuitable person chosen by ZhugeLiang and to Ma Su's arrogance.
燕雀安知鸿鹄志哉?
How can swallows and sparrows understand the flight of the crane and the wild goose?
人中吕布,马中赤兔。
Indeed Lv Bu was the man among humans, as Red-Hare was the horse among horses.
谋事在人,成事在天。不可强也!
Human proposes; God disposes. We cannot wrest events to our will.
鞠躬尽瘁,死而后已。
To achieve this end, I would use the last remnant of my strength and could die content.
空城计。
The stratagem of the empty city. 滚滚长江东逝水,浪花淘尽英雄!中华上下历史五千年,依旧抹不去曾经的叱咤风云!愿你以英雄的坦荡,感受历史的豪情!
|