您当前位置:网站首页 >> 河外曦典 >> 今日曦典 >> 阅读文章

闯关四六级之翻译秘籍


2018-06-14 21:12:11 来源:河北外国语学院育德学院 浏览:396

闯关四六级之

翻译秘籍

     大学英语四六级翻译题,以段落汉译英的形式进行考查,内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。

     四级的段落长度是140-160个汉字,六级是180-200个汉字。

     翻译题占四六级总分的15%。答题时间为30分钟。

     下面这两张截图是有关太湖的英文简介,源自维基百科,大家可以先读一读其中的内容。

     接着,我们再来看一道六级翻译真题,出自2017年12月第三套试卷,考查的正是太湖。

     仔细对比上面的翻译真题和维基百科,你能看出什么玄机?

     Bingo!原来这段关于太湖介绍的真题文本就是基于英文版维基百科的内容出出来的啊!它们之间的对应关系具体如下:

太湖是中国东部的一个淡水湖,占地面积2,250平方公里,是中国第三大淡水湖,仅次于鄱阳和洞庭。

Lake Tai is a large freshwater lake. With an area of 2,250 square kilometers, it is the third-largest freshwater lake in China, after Poyang and Dongting.


太湖约有90个岛屿,大小从几平方米到几平方公里不等。

The lake houses about 90 islands, ranging in size from a few square meters to several square kilometers.


太湖也以高产的捕鱼业而闻名。

The lake is also known for its productive fishing industry.


自从上世纪70年代后期以来,捕捞鱼蟹对沿湖的居民来说极为重要,并对周边地区的经济作出了重大贡献。

Since the late 1970s, harvesting food products such as fish and crabs has been invaluable to people living along the lake and has contributed significantly to the economy of the surrounding area.


太湖地区是中国陶瓷业基地之一。其中宜兴的陶瓷厂家生产举世闻名的宜兴紫砂壶。

The lake is home to an extensive ceramics industry, including the Yixing pottery factory, which produces the world-renowned Yixing clay teapots.


     毫不夸张地说,出题人正是从维基百科这几段话中挑选出了若干句子,再将其进行适当的拼凑整合,并翻译成中文,于是便有了这样一道四级翻译真题。所以,结合一开始提到的翻译常考话题,去维基百科寻找相关的英文资料进行学习!

     比如,针对「中国传统节日」这一话题,我们可以在英文版维基百科中输入「 Chinese New Year」、「Dragon Boat Festival」、「Mid-Autumn Festival」等关键词,弹出来的就是「春节」、「端午节」、「中秋节」的详细介绍。


     在阅读这些内容的时候,我们一方面可以熟悉对应的翻译话题词汇,另一方面还可以学习地道的英语句式表达,真可谓是一举两得呢!

     译文质量的好坏究竟是从哪些角度来评判的?通过对四六级官方发布的翻译评分标准进行分析,我们可以看出高质量的译文须具备以下三大要素:

译文忠于原文

语言准确无误

译句结构多样

     要做到「译文忠于原文」,就得有一定量的翻译话题词汇作为支撑。

     在实际汉译英的过程中,出镜率最高的句式结构其实也就那么三类,它们分别是:

 非限制性定语从句分词

短语充当状语

(包括分词的独立结构)
句中插入修饰成分

     只要能够熟练掌握并且灵活运用以上这三种语法手段,就可以大大地提升译文语言表达的水平,因为在阅卷老师眼中,它们就是我们一直想用却用不出来的复杂句型。

     请看这个句子,来自2017年6月四级考试第二套翻译真题:“ 「珠江是华南一大河系,流经广州市,是中国第三长的河流,仅次于长江和黄河。」”

     这句话是四六级翻译中非常典型的一种中文句式,由若干个小短句组成,短句与短句之间通过逗号隔开,并且拥有一个共同的主语「珠江」。对于像这样的句子,我们在翻译的时候,一种最最简单、稳妥的处理方式是将整句话进行拆分,化繁为简、变长为短。

「The Pearl River is an extensive river system in South China and runs through Guangzhou. It is the third-longest river in China, after the Yangtze River and the Yellow River.」

     不过,简单稳妥也就意味着按照这一思路翻译出来的句子只能拿到一个普通的分数。想要进一步提升译句质量,我们可以考虑使用上面提到的那三类句式结构进行翻译。

Flowing through Guangzhou, the Pearl River is an extensive river system in South China and the third-longest river in the country, after the Yangtze River and the Yellow River.


The Pearl River, flowing / which flows through Guangzhou, is an extensive river system in South China and the third-longest river in the country, after the Yangtze River and the Yellow River.


在第一个译句中,现在分词短语「Flowing through Guangzhou」位于句首,修饰句子的主语「the Pearl River」。


在第二个译句中,现在分词短语「flowing through Guangzhou」以及非限制性定语从句「which flows through Guangzhou」均作为插入语,放在句子的主语「the Pearl River」和谓语动词「is」之间,起到修饰主语的作用。

怎么样,翻译复习有点思路了吗?大家在复习翻译的过程中有什么问题及好的解决方法,欢迎留言~


 

关于外语学院| 学院路线图 | 联系我们 | 网站地图 | 设为首页| 快速搜索 | 加入收藏 | 本网站各栏目编辑

河北外国语学院学院育德大学网站版权所有Copyright©2012hbwy.com.cn
版权所有 不得转载 技术支持:网络传媒教育中心   冀ICP备05009228号
学院地址:石家庄红旗南大街汇丰西路29号   邮编:050091 电话:0311-85237016