唯美‖诵读经典诗歌,回忆康桥情怀!
2018-09-03 20:23:33 来源:河北外国语学院育德学院 浏览:196次
唯美‖诵读经典诗歌,回忆康桥情怀!
当东方汉字遇上西方景观,当青春遇上离别,当云层遇上闪电,那可能是一首诗遇到峻勇的时候,所以自从那年那位风流诗人走过康桥,康桥就因为离别在人们的记忆里存留。
再别康桥
Saying Good-bye to Cambridge Again
徐志摩
★Very quietly I take my leave,
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye,
To the rosy clouds in the western sky.
★Douce et légère est ma démarche,
Tout comme mon arrivée, légère;
Ma main salue gentiment,
Pour prendre congé des brumes de l'ouest.
★轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。
★The golden willows by the riverside,
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves,
Always linger in the depth of my heart.
★Ce saule doré sur la rive,
C'est comme une mariée au soleil couchant;
Le reflet splendide des eaux qui chatoient,
Les vaguelettes bercent mon cœur.
★那河畔的金柳,
是夕阳中的新娘;
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。
★The floating heart growing in the sludge,
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge,
I would be a water plant!
★Ces mousses vertes sur le fond boueux,
On les voit scintiller, elles se font remarquer;
Les ondes partent au loin, sur la rivière Cam,
Rester ici comme une herbe d'eau, cela m'irait!
★软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康桥的柔波里,
我甘做一条水草!
★That pool under the shade of elm trees,
Holds not water but the rainbow from the sky,
Shattered to pieces among the duckweeds,
Is the sediment of a rainbow-like dream.
★Ce point d'eau à l'ombre d'un orme,
N'est pas une source limpide, il est plutôt comme un arc-en-ciel,
Tombé en morceaux entre les joncs,
Des sédiments d'arc-en-ciel, comme un rêve.
★那榆荫下的一潭,
不是清泉,是天上虹,
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。
★To seek a dream? Just to pole a boat upstream,
To where the green grass is more verdant,
Or to have the boat fully loaded with starlight,
And sing aloud in the splendour of starlight.
★Poursuivre le rêve? S'appuyer sur la perche d'une barque,
Remonter le courant vers des herbes vertes, plus vertes encore,
Remplir son bateau de belles poussières d'étoiles,
Chanter à pleine voix sous l'astre resplendissant.
★寻梦?撑一支长蒿,
向青草更青处漫溯,
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌。
★But I cannot sing aloud,
Quietness is my farewell music;
Even summer insects help silence for me,
Silent is Cambridge tonight!
★Hélas je ne sais pas chanter,
En silence je m'éloigne de ma flûte;
Les insectes de l'été aussi se renferment, taciturnes,
Recueillement ce soir, au pont de Cambridge!
★但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!
★Very quietly I take my leave,
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves,
Not even a wisp of cloud will I bring away.
★Je repars dans la paix,
Comme je suis arrivé, silencieux;
Je me secoue les manches,
Pour n'emporter avec moi aucun morceau de nuage.
★悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。
徐志摩说:“我的眼是康桥教我睁的,我的求知欲是康桥给我拨动的,我的自我意识是康桥给我胚胎的”。离愁之情是诗人给我们带来的震撼!让我们闭眼聆听,切身感受这番浓浓深情!
|