您当前位置:网站首页 >> 河外曦典 >> 今日曦典 >> 阅读文章

唯美‖诵读经典诗歌,回忆康桥情怀!


2018-09-03 20:23:33 来源:河北外国语学院育德学院 浏览:126

唯美‖诵读经典诗歌,回忆康桥情怀!

     当东方汉字遇上西方景观,当青春遇上离别,当云层遇上闪电,那可能是一首诗遇到峻勇的时候,所以自从那年那位风流诗人走过康桥,康桥就因为离别在人们的记忆里存留。

再别康桥

Saying Good-bye to Cambridge Again

                                        徐志摩


★Very quietly I take my leave,

As quietly as I came here;

Quietly I wave good-bye,

To the rosy clouds in the western sky.

★Douce et légère est ma démarche,

Tout comme mon arrivée, légère;

Ma main salue gentiment,

Pour prendre congé des brumes de l'ouest.

★轻轻的我走了,

正如我轻轻的来;

我轻轻的招手,

作别西天的云彩。

★The golden willows by the riverside,

Are young brides in the setting sun;

Their reflections on the shimmering waves,

Always linger in the depth of my heart.

★Ce saule doré sur la rive,

C'est comme une mariée au soleil couchant;

Le reflet splendide des eaux qui chatoient,

Les vaguelettes bercent mon cœur.

★那河畔的金柳,

是夕阳中的新娘;

波光里的艳影,

在我的心头荡漾。


★The floating heart growing in the sludge,

Sways leisurely under the water;

In the gentle waves of Cambridge,

I would be a water plant!

★Ces mousses vertes sur le fond boueux,

On les voit scintiller, elles se font remarquer;

Les ondes partent au loin, sur la rivière Cam,

Rester ici comme une herbe d'eau, cela m'irait!

★软泥上的青荇,

油油的在水底招摇;

在康桥的柔波里,

我甘做一条水草!

★That pool under the shade of elm trees,

Holds not water but the rainbow from the sky,

Shattered to pieces among the duckweeds,

Is the sediment of a rainbow-like dream.

★Ce point d'eau à l'ombre d'un orme,

N'est pas une source limpide, il est plutôt comme un arc-en-ciel,

Tombé en morceaux entre les joncs,

Des sédiments d'arc-en-ciel, comme un rêve.

★那榆荫下的一潭,

不是清泉,是天上虹,

揉碎在浮藻间,

沉淀着彩虹似的梦。

★To seek a dream? Just to pole a boat upstream,

To where the green grass is more verdant,

Or to have the boat fully loaded with starlight,

And sing aloud in the splendour of starlight.

★Poursuivre le rêve? S'appuyer sur la perche d'une barque,

Remonter le courant vers des herbes vertes, plus vertes encore,

Remplir son bateau de belles poussières d'étoiles,

Chanter à pleine voix sous l'astre resplendissant.

★寻梦?撑一支长蒿,

向青草更青处漫溯,

满载一船星辉,

在星辉斑斓里放歌。

★But I cannot sing aloud,

Quietness is my farewell music;

Even summer insects help silence for me,

Silent is Cambridge tonight!

★Hélas je ne sais pas chanter,

En silence je m'éloigne de ma flûte;

Les insectes de l'été aussi se renferment, taciturnes,

Recueillement ce soir, au pont de Cambridge!

★但我不能放歌,

悄悄是别离的笙箫;

夏虫也为我沉默,

沉默是今晚的康桥!

★Very quietly I take my leave,

As quietly as I came here;

Gently I flick my sleeves,

Not even a wisp of cloud will I bring away.

★Je repars dans la paix,

Comme je suis arrivé, silencieux;

Je me secoue les manches,

Pour n'emporter avec moi aucun morceau de nuage.

★悄悄的我走了,

正如我悄悄的来;

我挥一挥衣袖,

不带走一片云彩。

      徐志摩说:“我的眼是康桥教我睁的,我的求知欲是康桥给我拨动的,我的自我意识是康桥给我胚胎的”。离愁之情是诗人给我们带来的震撼!让我们闭眼聆听,切身感受这番浓浓深情!

 

关于外语学院| 学院路线图 | 联系我们 | 网站地图 | 设为首页| 快速搜索 | 加入收藏 | 本网站各栏目编辑

河北外国语学院学院育德大学网站版权所有Copyright©2012hbwy.com.cn
版权所有 不得转载 技术支持:网络传媒教育中心   冀ICP备05009228号
学院地址:石家庄红旗南大街汇丰西路29号   邮编:050091 电话:0311-85237016