您当前位置:网站首页 >> 河外曦典 >> 今日曦典 >> 阅读文章

国学‖有人用汉语翻译了这首诗,惊艳了整个世界!


2018-09-03 20:28:42 来源:河北外国语学院育德学院 浏览:141

国学‖有人用汉语翻译了这首诗, 惊艳了整个世界!

     在这纷杂的世界上,总是有很多奇妙的共通之处,比如,当我们每天孜孜不倦地学习外语的时候,偶尔停下脚步,静心品味语言文化的博大精深,也是一种无比美妙的享受。一起来感受这绝妙的视觉盛宴吧!

Kiss The RainThe Best Of Piano - The Best Of Piano

I Am Afraid

You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains...

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sun shines...

You say that you love the wind,

but you close your windows when wind blows...

This is why I am afraid;

You say that you love me too...

我畏惧


土耳其诗人

Qyazzirah Syeikh


①普通版


你说你喜欢雨,

但是下雨的时候你却撑开了伞;

你说你喜欢阳光,

但当阳光播撒的时候,

你却躲在阴凉之地;

你说你喜欢风,

但清风扑面的时候,

你却关上了窗户;

我害怕你对我也是如此之爱。

②文艺版

你说烟雨微芒,兰亭远望;

后来轻揽婆娑,深遮霓裳。

你说春光烂漫,绿袖红香;

后来内掩西楼,静立卿旁。

你说软风轻拂,醉卧思量;

后来紧掩门窗,漫帐成殇。

你说情丝柔肠,如何相忘;

我却眼波微转,兀自成霜。

③诗经版

子言慕雨,启伞避之。

子言好阳,寻荫拒之。

子言喜风,阖户离之。

子言偕老,吾所畏之。

④离骚版:

君乐雨兮启伞枝,

君乐昼兮林蔽日。

君乐风兮栏帐起,

君乐吾兮吾心噬。

⑤五言诗版

恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。

风来掩窗扉,叶公惊龙王。

片言只语短,相思缱倦长。

郎君说爱我,不敢细思量。

⑥七言绝句版

微茫烟雨伞轻移,

喜日偏来树底栖。

一任风吹窗紧掩,

付君心事总犹疑。

⑦七律压轴版

江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。

日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。

忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。

一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。

     在很多人眼中,诗歌具有“不可译性”,翻译过程中韵律、意象等诗性的丢失,会让译文变得索然无味。然而,总有那么一些人迎难而上并取得了令人瞠目的成就,语言文化的优美和独特魅力你们领悟到了嘛?

 

关于外语学院| 学院路线图 | 联系我们 | 网站地图 | 设为首页| 快速搜索 | 加入收藏 | 本网站各栏目编辑

河北外国语学院学院育德大学网站版权所有Copyright©2012hbwy.com.cn
版权所有 不得转载 技术支持:网络传媒教育中心   冀ICP备05009228号
学院地址:石家庄红旗南大街汇丰西路29号   邮编:050091 电话:0311-85237016