您当前位置:网站首页 >> 河外曦典 >> 今日曦典 >> 阅读文章

经典‖英译中国诗,带给你不一样的感觉


2018-09-03 20:46:32 来源:河北外国语学院育德学院 浏览:462

经典英译中国诗,带给你不一样的感觉

     “赏中华诗词,寻文化基因,品生活之美”。五千年的灿烂文明,向我们展示了中华文化的璀璨精髓。我们最大的感受就是……中国的诗词确实很美,但是翻译成英文会是怎样一种感觉呢?!一起来感受一下吧。



静夜思  A Tranquil Night

--李白

床前明月光,

Before my bed a pool of night-

疑是地上霜。

Can it be hoarfrost on the ground?

举头望明月,

Looking up, I find the moon night;

低头思故乡。

Bowing, in homesickness I'm drowned.

fighting


fighting


望庐山瀑布  Cataract on Mount Lu

--李白

日照香炉生紫烟

The sunlit Censer perk exhales a wreath of cloud;  

遥望瀑布挂前川

 like an upended stream the cataract sounds loud. 

飞流直下三千尺

Its torrent dashes down three thousand feet from high;  

疑是银河落九天

As if the Silver River fell from azure sky.

秋思  Autumn Thoughts

--马致远

枯藤老树昏鸦,

Over old trees

Wreathed with rotten vines fly evening crows;

小桥流水人家。

Under a small bridge near a cottage a stream flows;

古道西风瘦马,

On ancient road in the west wind a lean horse goes.

夕阳西下,

Westward declines the sun;

断肠人在天涯。

Far, far from home is the heartbroken one.

春晓  Spring Morning

--孟浩然

春眠不觉晓,

This spring morning in bed I'm lying,

处处闻啼鸟。

Not to awake till birds are crying.

夜来风雨声,

After one night of wind and showers,

花落知多少。

How many are the fallen flowers?


     语言是文化的载体,优美的语言承载着文化的独具魅力。这些翻译,你喜欢吗?!


 

关于外语学院| 学院路线图 | 联系我们 | 网站地图 | 设为首页| 快速搜索 | 加入收藏 | 本网站各栏目编辑

河北外国语学院学院育德大学网站版权所有Copyright©2012hbwy.com.cn
版权所有 不得转载 技术支持:网络传媒教育中心   冀ICP备05009228号
学院地址:石家庄红旗南大街汇丰西路29号   邮编:050091 电话:0311-85237016