您当前位置:网站首页 >> 河外曦典 >> 今日曦典 >> 阅读文章

经典‖英译中国诗,带给你不一样的感觉(三)


2019-01-02 20:17:31 来源:河北外国语学院育德学院 浏览:124

经典英译中国诗,带给你不一样的感觉(三)

     作为中华儿女,对于古诗中的很多经典的想必大家都能熟记于心,外语版的古诗词更是惊艳!一起来欣赏一下吧。

▼▼▼▼▼

月下独酌

Drinking Alone to the Moon  

李白

花间一壶酒,独酌无相亲。

Amongst the flowers is a pot of wine,

I pour alone but with no friend at hand.

举杯邀明月,对影成三人。

So I lift the cup to invite the shining moon,

along with my shadow we become party of three.

月既不解饮,影徒随我身。

The moon although understands none of drinking,

and the shadow just follows my body vainly.

暂伴月将影,行乐须及春。

Still I make the moon and the shadow my company,

to enjoy the spring time before too late .

我歌月徘徊,我舞影零乱。

The moon lingers while I am singing,

the shadow scatters while I am dancing .

醒时同交欢 醉后各分散。

We cheer in delight when being awake,

we separate apart after getting drunk .

永结无情游 相思邈云汉。

Forever will we keep this unfettered friendship,

till we meet again far in the Milky Way.

声声慢

Tune: “Slow, Slow Song” 

 李清照

寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。

I look for what I miss; 

I know not what it is. I feel 

so sad, so drear, so lonely, without cheer.

乍暖还寒时候,最难将息。

How hard is it to keep me fit in this lingering cold!

三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急?

Hardly warmed up by cup on cup of wine so dry. Oh! 

How could I endure at dusk the drift of wind so swift?

雁过也,正伤心、却是旧时相识。

It breaks my heart, alas! 

To see the wild geese pass, 

for they are my acquaintances of old.

满地黄花堆积,憔悴损、而今有谁堪摘?

The ground is covered with yellow flowers faded 

and fallen in showers. 

Who will pick them up now?

守着窗儿,独自怎生得黑?

Sitting alone at the window 

how could I but quicken the pace of darkness 

which won’t thicken?

梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。

On parasol-trees a fine rain drizzles as twilight grizzles.

这次第,怎一个愁字了得!

Oh! What can I do with a grief beyond belief!

☆☆☆




 

关于外语学院| 学院路线图 | 联系我们 | 网站地图 | 设为首页| 快速搜索 | 加入收藏 | 本网站各栏目编辑

河北外国语学院学院育德大学网站版权所有Copyright©2012hbwy.com.cn
版权所有 不得转载 技术支持:网络传媒教育中心   冀ICP备05009228号
学院地址:石家庄红旗南大街汇丰西路29号   邮编:050091 电话:0311-85237016