经典‖英译中国诗,带给你不一样的感觉(四)
2019-01-02 20:26:55 来源:河北外国语学院育德学院 浏览:219次
中华文化博大精深,古诗词是我国流传千年的历史文化,那么翻译成英文的感觉,你们可以想象到吗?!一起来看看吧!
《蒹葭》
JianJia
蒹葭苍苍,
Les roseaux et les joncs verdoient,
白露为霜。
la rosée se transforme en givre.
所谓伊人,
Cette personne à qui je pense,
在水一方。
dans l'eau se trouve en quelque endroit.
溯洄从之,
Contre le courant je vais à elle,
道阻且长;
le chemin est rude et fort long;
溯游从之,
Suivant le courant je vais à elle,
宛在水中央。
la voici, dans l'eau, au milieu.
蒹葭凄凄,
Les roseaux et les joncs verdoient,
白露未晞。
la rosée n'est pas dissipée.
所谓伊人,
Cette personne à qui je pense.
在水之湄。
dans l'eau se trouve, vers les bords!
溯洄从之,
Contre le courant je vais à elle,
道阻且跻;
le chemin est rude et montant;
溯游从之,
Suivant le courant je vais à elle,
宛在水中坻。
la voici, dans l'eau, sur l'écueil.

蒹葭采采,
Les roseaux et les joncs verdoient,
白露未已,
la rosée n'est pas disparue,
所谓伊人,
Cette personne à qui je pense,
在水之涘。
dans l'eau se trouve, vers la digue.
溯洄从之,
Contre le courant je vais à elle,
道阻且右;
le chemin est rude et ardu;
溯游从之,
Suivant le courant je vais à elle,
宛在水中沚。
la voici, dans l'eau, sur un roc.

《关雎》
Cooing And Wooing
关关雎鸠,
By riverside are cooing,
在河之洲。
A pair of turtledoves.
窈窕淑女,
A good young man is wooing,
君子好逑。
A fair maiden he loves.
参差荇菜,
Water flows left and right,
左右流之。
Of cress long here, short there.
窈窕淑女,
The youth yearns day and night,
寤寐求之。
For the good maiden fair.
求之不得,
His yearning grows so strong,
寤寐思服。
He can not fall asleep.
悠哉悠哉,
But tosses all night long,
辗转反侧。
So deep in love, so deep.
参差荇菜,
Now gather left and right,
左右采之。
Cress long or short and tender.
窈窕淑女,
O lute, play music bright,
琴瑟友之。
For the bride sweet and slender.
参差荇菜,
Feast friends at left and right,
左右芼之。
On cress cooked till tender.
窈窕淑女,
O bells and drums, delight,
钟鼓乐之。
The bride so sweet and slender.
语言是文化的载体,优美的语言承载着文化的独具魅力。这些翻译,你喜欢吗?! |